vândut de elefant.ro
Like the landscape of his native Chile, Nerudas poetry encompasses great extremes-peak and prairie, deluge and drought-all connected by a spine of unbreakable certainty. Those of us who lack the language in which Neruda traversed this demanding terrain will find in Michael Straus a sure-footed and resourceful guide. Attentive alike to the humble and the historic, Nerudas work, in this fine version, retains all its power to move, to hold, to shock and to inspire. Grahame DaviesPoems of travel the ultimate Neruda is found within, blown from country to country: I went singing / wandering... As if to wander is to sing, and the poetry this poet effected is in sum an ode to flux. Why not? The Po River sings to him. Why should he not sing in return? Bread and blood sing to him too: politics and daily life. Michael Straus translations of these poems bring to light Nerudas identity as an ego obscured in the surrealism of plants, places, and people. Straus has found English that synchs with Nerudas desire. Prepare yourself / for peace... With Straus help, we can. Vincent KatzThanks to this translation of Nerudas Las Uvas y el Viento, we English readers have been given a gift, this long song from a poet who loved our blue planet. This is his ode to its brilliant shimmer, foibled as it is. In his Whitman-esque way, this is a different exploration than Nerudas renowned love poems, as he takes us to each vineyard, steel mill, or sleeping city, in an almost reckless way. And with this offering our understanding of the poets span of perspective, including those of his politics, is deepened, as existentially expressed in its epilogue of Yo he visto he has seen, heard and given it back to us. Sophie Cabot Black
Preț:
Vânzător: Elefant.ro
Brand: Spuyten Duyvil