vândut de libris.ro
• Antologie trilingvă Corsicană-franceză-română n n Cețurile melancoliei și vânturile insularității fac din poezia lui Ghjacumu Thiers una cu identitate, indiferent dacă aceasta este interpretată în raport cu cea culturală, de care este indisolubil legată, ori este suspendată în geografiile imaginare ale altor spații ale receptării. Și pentru ca vânturile care sculptează contururile acestei identități să se simtă și în peisajele mai domoale ale limbii române, Denisa Crăciun apelează la forța convingătoare a asonanței, pe care o îndepărtează de muzicalitatea poeziei tradiționale și o încorporează, pentru efectul eufonic scontat, în corporalitatea expresiei identitare a poetului corsican. - Adrian Lesenciuc O maximă durere și luciditate descoperim aici! O, Corsica! îl auzim pe poet, în călătoria sa de dublă încercare: aceea de identificare cu Odiseu și aceea de coborâre în sine, de recuperare poematică și de călătorie spre insula sa interioară. - Dumitru Velea Deși revenit și deși aude „suspin infinitezimal de delfin”, Odiseu cel întors nu pare a avea ancore. E reținut, totuși, de aceste „popasuri”: vremurile apuse, imaginea mamei (și ea doar „un peisaj interior”), tablouri și capturi ale unor lucruri sau gesturi, ale unor voci care „erau întruchipări ale eternului gând” - un instrumentar al simplității, al unei netulburate vârste a pământului. „Când huzurești de prea multă vreme/ simți că veșnicia te împresoară”, chiar dacă această stare nu rezistă, pentru că „deodată și de niciunde corăbii apar/ cu pânzele ude de sânge pios”. - Laurențiu-Ciprian Tudor n n Traducere din limba corsicană în limba franceză de Ghjacumu Thiers, François-Michel Durazzo. n n Traducere în limba română de Denisa Crăciun.
Preț:
Vânzător: Libris.ro
Brand: Ghjacumu Thiers